Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.
PS

Jo,poznámka o Mahdaladabingu je trefná,včera mě rval uši jeho hlas vycházející z úst Downeyho juniora (Neuvěřitelný Hulk).A v mezihře reklam to pokračuje,jak to ten chlap stíhá?.

1 0
možnosti
MT

Když máte tak rád pana Mahdala, tak se Vám pokusím zjistit název filmu, kde dokonce daboval čtyři nebo pět různých lidí ;-D

0 0
možnosti
PJ

a helemese, takže ono to s tím protežováním (prej je špatně "protĚžováním") originálního znění u Teorie velkýho třesku není tak žhavý!

vždy, když je někde nějaká diskuse na téma dabing × původní, tak většinou velká skupina zastánců původního znění mohutně upozorňuje, že by se na TBBT nemohli koukat v češtině - a najednou mnoha lidem vadí změna dabingovejch herců? tady to nějak zavání snobstvím, kážou vodu a pijou víno (bijou se v prsa sledováním v EN a ve skutečnosti čučej na CZ)...

já osobně upřednostňuju dabing, protože cizí řeči neovládám a navíc při sledování filmů a seriálů pozoruju celou plochu obrazu a všímám si nejrůznějších detailů (a nacházím i spoustu chyb a nesrovnalostí, který filmařům "unikly"), což při čtení titulků jaksi nejde...

na TBBT se nekoukám, takže je mi srdečně jedno, co se tam děje, výběr hlasů je mi celkem fuk (až na výjimky, kdy velký hvězdy mají stálý dabéry) ale obecně od českýho dabingu předpokládám léty zaběhnutou úroveň, tedy smysluplný dialogy (např. i převedení tamních narážek a vtipů na obdobný naše narážky a vtipy, páč ty doslova přeložený by u nás nebyly k pochopení, tím myslím to, že třeba v Simpsnech použili na nějakou nám neznámou tlustou americkou celebritu narážku na naší Halinu Pawlowskou), no a nějaký ty hlasový emoce podle emocí originálu...

s ruchama byly problémy v dávný minulosti, kdy nebyla distribuovaná ruchová stopa zvlášť a po nadabování museli ruchaři vyrobit znovu i ty zvuky, dneska už je tohle vyřešený, protože distribuce zahrnuje hudbu zvlášť, ruchy zvlášť a hlas zvlášť, takže se vymění jen hlas a zbytek se znovu přimíchá (akorát, že u toho mi vadí až moc velkej rozdíl v dynamice ruchů mezi klidnejma a divokejma scénama)

1 0
možnosti
MT

Až jsem se zarazil, když jsem četl Váš komentář - zda jsem ho nenapsal sám (hlavně třetí odstavec. Také rád pozoruji dění "mimo hlavní scénu". Občas si člověk všimne i takových maličkostí, že květina na třetím stole je pokaždé jinak otočená :) A co mě nejvíce fascinuje hlavně u zahraničních filmů je přirozenost nejen herců, ale skoro i neviditelných komparzistů. V tomto mě dostal seriál se skvělou Lauren Graham - Famílie (Parenthood). Záběry například z rodinných sešlostí vypadají spíše jak skvěle natočené homevideo. Na nikom nevidíte, že by čekal s očima přilepenýma na rtech svého kolegy a čekal na svou repliku jako se to děje v seriálech českých.

a co se týče dabing x originál, tak já osobně (jelikož nejsem až tak dobrý angličtinář) preferuji dabing, ale rád si i poslechnu originál. U TBBT není potřeba upravovat narážky. Ty se tam týkají hlavně fyziky a matematiky. Ale třeba u Shreka II se úprava českých dialogů povedla - ona je to vlastně taková velká pohádková parodie na USA. A zde je ten kámen úrazu českého dabingu. Pokud se přidá jen dabérům a překladatelum se nedá nic, tak jsme tam, kde jsme. Proč by se překladatel snažil vymyslet nějaký vtip, když mu ho nikdo nezaplatí?

Ruchy: zase jsme u peněz a časové tísni. Vyvážit hladinu zvuku například u 2h filmu zabere několik hodin. Kdy si to někdo zkusil, tak ví, že k opravdu kvalitnímu výsledku se musí film po krátkých úsecích vidět několikrát. Pak se nemůže stát, že na rušné diskotéce slyšíme rozhovor jako večer na lavičce v parku. Hudbu skoro neslyžíme, zato zvuk klapajících střevíčků k nám doléhá zvelké dálky.

0 0
možnosti
PS

P54e37t31r 11S22k33á40c64e54l

28. 9. 2014 23:20

Pan Mahdal uhodil hřebík na hlavičku, díky pane autore za připomenutí. Karma.

Jinak - přítel z Ŕecka mi řekl, že řecké děti umí brzy a bezvadně číst též proto, že všechny filmy a videa v televizi nejsou dabovány, jsou s titulky. Proč u nás tak usnadňujeme učení našim školákům? Ano, mj. peníze zde jsou až na prvním místě.

1 0
možnosti
IN

Brusa Wilisa jedině PyškoR^

4 0
možnosti
VK

---- Doba pokročila a na Kavčích horách se začalo dabovat o sto šest - a kvalitně. Začalo to seriály typu BH 90210, Dallas, ALF, The Simpsons... Ostatně kvalitu tohoto dabingu můžete shlédnou a hlavně si poslechnout na komerčních stanicích, které je vysílají stále dokola......

Opravte mně jestli se pletu ale ani jeden ze zminovaných seriálů se nedabovál na Kavčích horách

0 0
možnosti
Foto

Česká televize má vlastní dabingová studia - chcete-li to vědět přesně, obraťte se na její tiskové oddělení.

Minimálně u Simpsonů, která ČT dabovala do XX. série včetně, bych dabing na Kavčích Horách přepdokládal. ;-)

0 0
možnosti

Redakční blogy

  • Redakční
               blog
  • Blog info
  • První pokus
  • Názory
               a komentáře

TIP REDAKCI & RSS