Klávesové zkratky na tomto webu - základní
Přeskočit hlavičku portálu

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času

P40a61v40e81l 95S61ý25k40o77r46a 4604846742824

Jo,poznámka o Mahdaladabingu je trefná,včera mě rval uši jeho hlas vycházející z úst Downeyho juniora (Neuvěřitelný Hulk).A v mezihře reklam to pokračuje,jak to ten chlap stíhá?.

+1/0
29.9.2014 7:50

M45i95l45a97n 40T21o81m25s98a 7700279227726

Když máte tak rád pana Mahdala, tak se Vám pokusím zjistit název filmu, kde dokonce daboval čtyři nebo pět různých lidí ;-D

0/0
29.9.2014 10:08

P35a66v97e83l 17J53a19n43s77a 2455349561944

a helemese, takže ono to s tím protežováním (prej je špatně "protĚžováním") originálního znění u Teorie velkýho třesku není tak žhavý!

vždy, když je někde nějaká diskuse na téma dabing × původní, tak většinou velká skupina zastánců původního znění mohutně upozorňuje, že by se na TBBT nemohli koukat v češtině - a najednou mnoha lidem vadí změna dabingovejch herců? tady to nějak zavání snobstvím, kážou vodu a pijou víno (bijou se v prsa sledováním v EN a ve skutečnosti čučej na CZ)...

já osobně upřednostňuju dabing, protože cizí řeči neovládám a navíc při sledování filmů a seriálů pozoruju celou plochu obrazu a všímám si nejrůznějších detailů (a nacházím i spoustu chyb a nesrovnalostí, který filmařům "unikly"), což při čtení titulků jaksi nejde...

na TBBT se nekoukám, takže je mi srdečně jedno, co se tam děje, výběr hlasů je mi celkem fuk (až na výjimky, kdy velký hvězdy mají stálý dabéry) ale obecně od českýho dabingu předpokládám léty zaběhnutou úroveň, tedy smysluplný dialogy (např. i převedení tamních narážek a vtipů na obdobný naše narážky a vtipy, páč ty doslova přeložený by u nás nebyly k pochopení, tím myslím to, že třeba v Simpsnech použili na nějakou nám neznámou tlustou americkou celebritu narážku na naší Halinu Pawlowskou), no a nějaký ty hlasový emoce podle emocí originálu...

s ruchama byly problémy v dávný minulosti, kdy nebyla distribuovaná ruchová stopa zvlášť a po nadabování museli ruchaři vyrobit znovu i ty zvuky, dneska už je tohle vyřešený, protože distribuce zahrnuje hudbu zvlášť, ruchy zvlášť a hlas zvlášť, takže se vymění jen hlas a zbytek se znovu přimíchá (akorát, že u toho mi vadí až moc velkej rozdíl v dynamice ruchů mezi klidnejma a divokejma scénama)

+1/0
29.9.2014 7:26

M42i25l29a60n 87T48o92m89s20a 7110549617676

Až jsem se zarazil, když jsem četl Váš komentář - zda jsem ho nenapsal sám (hlavně třetí odstavec. Také rád pozoruji dění "mimo hlavní scénu". Občas si člověk všimne i takových maličkostí, že květina na třetím stole je pokaždé jinak otočená :) A co mě nejvíce fascinuje hlavně u zahraničních filmů je přirozenost nejen herců, ale skoro i neviditelných komparzistů. V tomto mě dostal seriál se skvělou Lauren Graham - Famílie (Parenthood). Záběry například z rodinných sešlostí vypadají spíše jak skvěle natočené homevideo. Na nikom nevidíte, že by čekal s očima přilepenýma na rtech svého kolegy a čekal na svou repliku jako se to děje v seriálech českých.

a co se týče dabing x originál, tak já osobně (jelikož nejsem až tak dobrý angličtinář) preferuji dabing, ale rád si i poslechnu originál. U TBBT není potřeba upravovat narážky. Ty se tam týkají hlavně fyziky a matematiky. Ale třeba u Shreka II se úprava českých dialogů povedla - ona je to vlastně taková velká pohádková parodie na USA. A zde je ten kámen úrazu českého dabingu. Pokud se přidá jen dabérům a překladatelum se nedá nic, tak jsme tam, kde jsme. Proč by se překladatel snažil vymyslet nějaký vtip, když mu ho nikdo nezaplatí?

Ruchy: zase jsme u peněz a časové tísni. Vyvážit hladinu zvuku například u 2h filmu zabere několik hodin. Kdy si to někdo zkusil, tak ví, že k opravdu kvalitnímu výsledku se musí film po krátkých úsecích vidět několikrát. Pak se nemůže stát, že na rušné diskotéce slyšíme rozhovor jako večer na lavičce v parku. Hudbu skoro neslyžíme, zato zvuk klapajících střevíčků k nám doléhá zvelké dálky.

0/0
29.9.2014 9:37

P47a66v57e45l 40J21a78n49s51a 2145219471754

však já sám vím, jak to s rekvizitama a prostředím chodí, občas jezdím do Prahy na komparsování, třeba loni jsem touto dobou měl asi 7 natáčecích dní v německým filmu Götz von Berlichingen, bylo to na Točníku a na vnitřním nádvoří se dělala velká scéna plná pohybu, tak nám koordinátor komparsu určil co kdo máme jak dělat, kudy s čím a kam pro co chodit, tak jsem se snažil si přesně pamatovat kde mám na "akce" začínat, kudy pokaždý stejně jít a kde jsem skončil při "stop", jelo se to totiž několikrát... a když se pak šlo na záběr stejný scény z jinýho úhlu kamery a já se chtěl postavit na zapamatovaný místo a opakovat činnost, přemístili mě o pár metrů vedle a musel jsem projít jinou trasou než předtím... (a sranda byla, když jsme z hradeb stříleli z kuší ale bez šipek :-), asi je tam dodělávali počítačově)

takže ty errory typu otočená vázička, zapnutej či rozepnutej kostým, plný pivo, pak upitý pivo a pak hned zase plný pivo při kontinuálním rozhovoru - to jsou jenom drobnosti...

0/0
29.9.2014 18:53

M77i31l73a11n 27T98o72m82s26a 7490109787206

No tak to ještě jde, ale když po nás chtěl režisér při natáčení Maigreta abychm 5x přistáli s lodí po proudu (který byl dost silný a přistává se proti nejlépe) přesně na centimetr, tak to je teprve nemožný úkol :)

0/0
29.9.2014 19:22

P38e73t79r 44S55k96á39c55e85l 6704769309

Pan Mahdal uhodil hřebík na hlavičku, díky pane autore za připomenutí. Karma.

Jinak - přítel z Ŕecka mi řekl, že řecké děti umí brzy a bezvadně číst též proto, že všechny filmy a videa v televizi nejsou dabovány, jsou s titulky. Proč u nás tak usnadňujeme učení našim školákům? Ano, mj. peníze zde jsou až na prvním místě.

+1/0
28.9.2014 23:20

I10v93a45n 26N92a72h25o48d49i72l 7250688468981

Brusa Wilisa jedině PyškoR^

+4/0
28.9.2014 6:33

V36á61c93l64a50v 17K44r60á11l 4493745712684

---- Doba pokročila a na Kavčích horách se začalo dabovat o sto šest - a kvalitně. Začalo to seriály typu BH 90210, Dallas, ALF, The Simpsons... Ostatně kvalitu tohoto dabingu můžete shlédnou a hlavně si poslechnout na komerčních stanicích, které je vysílají stále dokola......

Opravte mně jestli se pletu ale ani jeden ze zminovaných seriálů se nedabovál na Kavčích horách

0/0
28.9.2014 6:23
Foto

M64a50r46t31i44n 12F34a96l98t78ý46n 9101556364638

Česká televize má vlastní dabingová studia - chcete-li to vědět přesně, obraťte se na její tiskové oddělení.

Minimálně u Simpsonů, která ČT dabovala do XX. série včetně, bych dabing na Kavčích Horách přepdokládal. ;-)

0/0
28.9.2014 9:22

M70i87l11a63n 75T19o96m12s93a 7900169367226

Máte pravdu. Na Kavčích Horách se dabovalo, ale dabovalo se i mimo Kavčí Hory. Nedavno o tom mluvil v pořadu na Cibulce pan Županič. Ale kdyby jste mě mučil, tak si nevzpomenu kde to bylo :)

Já jsem záměrně nechtěl použít název Česká televize jelikož nevím přesně kdy se který seriál dělal. Hlavně jsem se chtěl vyvarovat toho, aby mi nějaký historik nenapsal, že to bylo ještě za Československé televize. Ano, měl jsem tu větu formulovat "Doba pokročila pro Kavčí hory se začalo....", nebo použít slovo Veřejnoprávní televize ;)

Jinak musím s potěšením uznat, že kvalitu dabingu si ČT drží na slušné úrovni. Hlavně je pro mne potěšující to, že se snaží něměnit dabéry zahraničních herců. Například u Harrisona Forda na dabingforu neuvidíte pro ČT jiného herce, než skvělého Jiřího Štěpničku. :)

+1/0
29.9.2014 9:59
Foto

D64a42g44m75a27r 10F55o82ř98t35o92v33á 8446741395624

Já jsem stálý divák Teorie velkého třesku a Přátel. Tam jsou dabující dle mého názoru špičkoví. Také ráda pozoruji detaily na obrazovce, takže ten překlad chci. Např. v Teorii v.třesku kluci velmi často jedí, ale do úst málokdy co vloží.Stále se hrabou v těch svých talířích.

A nedovedu si představit, že by Sheldona namluvil někdo jiný než p.Wherenberg. Změna dabující Penny mi také vadí, ale snad si zvyknu. Dabingem právě těchto dvou seriálů jsem doslova unešena.

A též chválím, že se nemění dabéři mnohých zahraničních herců.

0/0
29.9.2014 13:05

M24i27l50a60n 18T96o39m60s73a 7170929557536

Ano, Jakub Wehrenberg je jakoby Jim Parsons uměl česky. Ale Rajesh Koothrappali (Kunal Nayyar) je v originále úžasný. Nevím proč, ale Petr Burian z něj dělá né gaye, či homosexuála, ale buznu (omlouvám se za to slovo)Rv

0/0
29.9.2014 13:55



Žebříčky



Redakční blogy

  • Redakční
               blog
  • Blog info
  • První pokus
  • Názory
               a komentáře

TIP REDAKCI & RSS

Najdete na iDNES.cz

mobilní verze
© 1999–2017 MAFRA, a. s., a dodavatelé Profimedia, Reuters, ČTK, AP. Jakékoliv užití obsahu včetně převzetí, šíření či dalšího zpřístupňování článků a fotografií je bez souhlasu MAFRA, a. s., zakázáno. Provozovatelem serveru iDNES.cz je MAFRA, a. s., se sídlem
Karla Engliše 519/11, 150 00 Praha 5, IČ: 45313351, zapsaná v obchodním rejstříku vedeném Městským soudem v Praze, oddíl B, vložka 1328. Vydavatelství MAFRA, a. s., je členem koncernu AGROFERT.